アニメ鑑賞で英語を勉強する

自分なりにアニメのセリフを解釈して英会話能力を向上させるブログです。TOEICや英検にもチャレンジしていきます。

コードギアス 反逆のルルーシュ 第1話 その1

コードギアスを題材にして日常会話のセリフを学んでいきます。

解釈が間違っていたり、誤記があったりするかもしれません。

 

青字:英語版セリフ 

赤字:日本語版セリフ 

黒字:補足

 

The date was August 10 in the year 2010 of the Imperial Calendar.
The Holy Britannian Empire had just declared war upon Japan.

皇暦2010年8月10日、神聖ブリタニア帝国は日本に宣戦布告した。

imperial → 帝国の

calendar → カレンダー

holy → 神聖な

empire → 帝国

declare war upon → 宣戦布告をする


The Far East island nation had held fast to its neutrality, and now Britannia looms as the world's only superpower.

極東で中立を謳う島国と、世界唯一の超大国ブリタニア

The Far East → farは"遠い"という意味なので、遠い東 → 極東となる

island nation → 島国

hold fast to → ~を堅持する

loom → 名詞では"織機"を意味するが、動詞では"現れる"、"立ちはだかる"などの意味で使われる。ここでは後者の意味。

superpower → 超大国


Rights to Japan's underground resources became a hotly disputed issue straining the already deep-rooted diplomatic tensions between the two sides.

両者の間には、日本の地下資源を巡る根深い外交上の対立があった。

直訳すると、「日本の地下資源の権利は、両者の間で根深い外交的緊張が張られているという熱く論争的な問題になった」となる。

rights → 権利

hotly → 熱く、激しく

strain → 神経をピンと張る、緊張させる

deep rooted → 根深い

diplomatic tensions → 外交的緊張

 


In the deciding battle for the mainland, Britannian forces introduced into combat the humanoid autonomous armored knight known as the Knightmare Frame.

本土決戦においてブリタニア軍は、人型自在戦闘装甲機『ナイトメアフレーム』を実戦で初めて投入。

mainland → 本土

force → 軍

introduce into → 導入する

 

The enemy's forces were far greater than anticipated, and the Knightmares obliterated the Japanese line of defense on the mainland with little effort.

その威力は予想を遥かに超え、日本側の本土防衛線は、ナイトメアによってことごとく突破されていった。

obliterate → 消し去る

with little effort → 少しの努力で

 

Japan became a dominion of the Empire.
The country was stripped of its freedom, its rights, and its name.

日本は帝国の属領となり、自由と、権利と、そして名前を奪われた。

strip of → "剥ぐ"、"奪う"。このofは剥奪のofと呼ばれる

 

Area 11. The defeated and once proud nation of Japan was rechristened with a mere number.
『エリア11(じゅういち)』―― その数字が、敗戦国日本の新しい名前だった・・・。

once proud → かつては立派だった

rechristen → 新しい名をつける

mere → ほんの、単なる


Lelouch: I swear... I swear, Suzaku, so help me. I will one day obliterate Britannia!

僕は・・・ スザク、僕は・・・ ブリタニアを、ぶっ壊す!

 

Britannian Police1: This is Alpha-3! Target is traveling from Delta-12 toward Delta-14, at a speed of 80 kph(kilometers per hour)!
こちらアルファ3。ターゲットはデルタ12 よりデルタ14に入った。時速80キロで移動中。


Britannian Police2: CCP to all mobile units. Declaring a Code 3 from floor 5 to floor 2.
All units, take 2-8-8. I want the target intact!

CCPより各移動。
フロア5よりフロア2にコード3。
各移動にあっては288、ターゲットを確保されたい!

intact → 傷がない無傷で


TV: Here's video footage of yesterday's terrorist bombings in Osaka
The secretary reported 59 casualties in this incident: 8 Britannians, and 51 others ...
先日、オオサカで起きた爆弾テロの映像です。
ブリタニア人8名、その他51名の死傷者を出したこの惨事は・・・

footage → 映像

bombing → 爆撃

secretary → 秘書官

casualty → 死者数


Man1: You're out of time. From here on you'll make your moves every 20 seconds.
持ち時間が切れました。
ここからは一手20秒以内でお願いします。


Man2: Very well, I'm game. Hm? Did your substitute arrive?
だ、そうだよ。
ん?代理人のご到着かな?

I'm game → "やってみるよ"、"挑戦してみるよ"という意味。貴族が発言しているので、"私はできるが?"というニュアンスだと思われる。

substitute → 代理


Man3: Thank heaven! I'm saved! Are things going well at school?

いや、助かったよ!
学校のほうはいいのか?


Man2: What have we here, schoolboys?
なんだ、学生か。

What have we here → "なんだこれは"という慣用句


Lelouch: Hmpf. Well, look at this, a nobleman.
ふっ、なんだ、貴族か。

look at this → "なんだこれは"という慣用句


Man2: I envy you kids today.
You have so much time on your hands. Time for regrets...
What's your name?
若者はいいな、 時間がたっぷりある・・・  後悔する時間が!
名は?

envy → 妬む

time on one's hands → 持て余した時間


Lelouch: Lelouch... Lamperouge.
ルルーシュ・・・ ランペルージ。


Rivalz: Waoh! Now wait a minute! You can't win this one. It's impossible, right?
おいおい、いっくらなんでもこりゃ勝てないって、なあ!


Lelouch: Rivalz, when do you think we would have to leave in order to make our next class?
リヴァル、次の授業に間に合うには何分後にここを出ればいい?

in order to → ~するために

make → ここのmakeは"間に合う"という意味

Rivalz: Ah... 20 minutes if we bust our hump.
あー、飛ばせば20分ほどで・・・
bust one's hump → 必死に頑張る

Lelouch: Then be sure that you drive safely on the way back.
なら、帰りは安全運転で頼む。
the way back → 帰り道

Rivalz: Huh?
はー?


Lelouch: I'll need 9 minutes. By the way, about yesterday?
9分で済む。
マスター、こないだの件・・・


Man3: Understood, sir. We'll discuss it later.
わかったよ、話はつけとく。


Man2: 9 minutes? You only have 20 seconds per move.
9分? 一手、20秒だぞ。


Lelouch: Enough time.
十分。


Man2: Hm? You start with the king?

ん?キングから?
フ、ハハハハ!

 

Milly: Where's Lelouch?

ルルーシュは?


Shirley: He went somewhere with Rivalz.

リヴァルが連れてっちゃって・・・


Milly: What! Maybe it's poker this time?
また代打ち?ポーカーかな~?それとも~・・・ 


Shirley: They seem to forget that they're on the student council!
They're off gambling for money!
Lulu may be smart, yet he wastes his brain on stupid things!
If only he'd apply himself in school, he'd get high grades!
二人とも生徒会の自覚がないんだから!
お金賭けてるんですよ!
頭いいのに、ルルは使い方おかしいんです!
ちゃんと勉強すれば成績だって、ねえ?

be off ~ing → ~しに出掛ける

waste on → 無駄にする

apply → 適用する。ここではその頭脳を学業に適用するという意味


Milly: "Oh, I wish my darling Lulu would be a serious young man!"
How adorable is that?
「うちのルルちゃんは本当は真面目な子なのに!」
かわいいねぇ~!


Shirley: Please, madam president...

ちょっと、会長・・・

madam president → (女性の人に対して言う)会長、議長

 

Nagata: Perfect! 

After we finally steal this damn thing...!
It's all because Tamaki couldn't stick to Naoto's plan.
And now we've got a problem!

くっそぅ、やっと盗み出せたってのに!
タマキのやつがナオトの作戦通りに動かないから!

 stick to → 従う

 

Rivalz: I love playing against the nobility!
When they lose they always pay out of pride.
By the way, 8 minutes 32 seconds is a new record!
貴族、最高!
プライドあるから支払いも確実だしねー。
その上、8分32秒の新記録!

pay out of pride → 直訳すると「プライドの支払いをする」という意味になるので、金を払うということを意味している


Lelouch: He also didn't have much time to move, either.
And as opponents go, the nobles are tepid.
They're just overprivileged parasites, that's all.
相手の持ち時間も少なかったしな。
それにぬるいんだよ、貴族って。
特権に寄生しているだけだから。

tepid → なまぬるい

overprivileged → 他の人よりもアドバンテージがある状態のこと

parasite → 寄生虫


Rivalz: Well then, why don't you challenge one of the Elevens?
They're nothing like us Britannians...

じゃ、イレブンとやってみるか?
俺らブリタニア人と違って――
ん?


Man: What are they trying to prove by killing innocent people?
ひどいな、無関係の人を巻き込んで……

直訳すると「彼らは無関係の人を殺すことによって何を試そうとしているんだ」となる。proveは"証明する"の他に"試す"という意味があるので、「何をしようとしているんだ」というニュアンスになる


Woman: Those Elevens terrify me!
イレブンってこわい!

terrify → 怖がらせる


TV: We apologize or the delay.
Now His Royal Highness Prince Clovis, third prince of Britannia, will address the nation.
お待たせしました。 ブリタニア帝国第三王子クロヴィス殿下、会見の時間です。

His Royal Highhness Prince → ここのhisは"彼の"という意味ではない。殿下、陛下等を呼ぶときにhisは付けるものである。Royalは"国王の"、"王室の"という意味。Highnessは"殿下"を意味する。

address the nation → 国民に向けて演説をすることをいう

 


Clovis: To all my imperial subjects! Including of course the many cooperative Elevens who choose to serve the empire of Britannia!
帝国臣民の皆さん、そしてもちろん協力いただいている大多数のイレブンの方々も。

subjects → 国民


Kallen: We're not Elevens! We're Japanese!
イレブンじゃない、日本人だ!


Clovis: Do you not see my pain?
My heart was ripped from my chest only to be torn apart!

分かりますか? 私の心は今二つに引き裂かれています!

rip from → 引きはがす

tear apart → ~の心を引きはがす

only to be torn apart は ripped を強調している?

 


Clovis:The remnants are filled with rage and sadness!

悲しみと、怒りの心にです!

remnant → 残骸

rage → 怒り

直訳すると「その残骸は怒りと悲しみに満たされている」となる。心を引きはがされた結果、残ったものは怒りと悲しみの残骸という表現がされていると思われる。

 


Clovis:However, as ruler of Area 11, I will not tolerate terrorism of any kind!
Because the battle we fight is a righteous one, a virtuous battle to protect the well-being of one and all!

しかし、このエリア11を預かる私がテロに屈するわけにはいきません!
なぜなら、これが正義の戦いだからです!全ての幸せを守る正義の…

ruler → 統治者

tolerate → 容認する

righteous → 正義の

virtuous → 高潔な

well-being → 幸福な、健康な


Clovis:Now then, everyone! I would like you to join me in observance of the eight who died for justice, in the line of duty.

さあ皆さん、正義に殉じた8名に哀悼の意を共に捧げようではありませんか。

observance → 遵守、儀式

in ther line of duty → 職務中に


TV: A moment of silence, please.
黙祷。


Rivalz: Well, aren't you gonna join in?
え、やんないの?


Lelouch: Aren't you?

リヴァルは?


Rivalz: Heh... It's sort of embarrassing.
えへ、恥ずかしいでしょ


Lelouch: And I agree with you.
Besides, spilling tears over those people won't bring them back to life now, will it.
そうだな。
それに俺たちが泣いたって死んだ人間は生き返らない。

spill over → あふれ出る


Rivalz: Dang! That's dark, buddy.
うわっ、刹那的。


Lelouch: It's all about self satisfaction.
Doesn't matter how hard you try, you can't do it.
There's no way you can change the world.

所詮自己満足。
どれだけ背伸びしたってどうせ、世界は変わらない

 Doesn't matter → 関係ない

 

Woman: You were magnificent, Your Highness!
One would never guess that you were attending a party while doing that!

素敵でしたわ、殿下!
先程までパーティーを楽しんでらした方とは思えません。


magnificent → 壮大な、すばらしい

この文は主語がOneになっているので、「一人も~とは考えない」→「~とは思えない」と訳せる


Clovis: After all, the viceroy is the marquee actor of Area 11.
I need to change costumes quickly.

総督はエリア11の看板役者ですからねぇ…
このくらいの変わり身は…

viceroy → 総督

marquee → 有名で影響力のある、スターの


Woman: My! You're so self-confident!
まあ、自信がおありですこと。


Clovis: It's all in the performance. Since the media want a charismatic prince, I give them one.
心構えですよ。
自信などと、メディアの方々が喜ぶだけです。

charismatic → カリスマの

ここの文を直訳すると「ただのパフォーマンスです。メディアはカリスマ王子を求めているので、それを与える」となる。

Man: Untrue! Prince Clovis, our key purpose in life is to support and assist your reign in any way we can!
あ、いえいえ、私どもはクロヴィス殿下の治世に、少しでも助けになればと…

Untrue → trueの否定版。"真実ではない"という意味

reign → 治世


Diethard: His reign is a pathetic sham...
張りぼての治世か。

pathetic → 痛ましい、下手な、無価値な

sham → 見せかけ、いんちき


Bartley: Y-Your Highness!
殿下!


Diethard: Hmm? A soldier?
ん? 軍人?


Clovis: Gad, how boorish of you!
何だ、無粋な。

boorish → がさつな

Bartley: I beg your pardon, Your Highness. My Lord...
申し訳ありません! しかし…!

beg your pardon → begは"懇願する"、pardonは"許し"の意味なので、あなたの許しを懇願する → 申し訳ありません となる

lord → 主


Diethard: Not another appearance for him! Hope it's not as dreary...

また特番かな?せめて素材は…

dreary → 侘しい、もの寂しい


Clovis: You fool!
愚か者!!


Bartley: The police were informed that it's medical equipment, that's all.
If we scramble the army there'll be a record...
け、警察にはただの医療機器としか…
全軍を動かして――
scramble → スクランブルエッグというように"ごちゃまぜにする"という意味がある。しかしここでは"緊急発進をする"の意味で使われている

there'll be a record → もし全軍を動かせばメディアに撮られる(レコード)されるという意味だと思われる

Clovis: Deploy the Royal Guard! The Knightmares as well!
直属を出せ! ナイトメアもだ!

deploy → 配置する


Britannian Army: Alert 1! Alert 1!
4th, 7th, and 8th rapid reaction companies, as well as the 31st air assault Team, immediate scramble!
Special Division 9, stand by for deployment!

アラート1発令! アラート1発令!
第4、第7、第8隊、並びに第31航空特捜集団は直ちに出撃せよ。
第9特捜集団、出撃スタンバイ。

 

続きは次回